پنج شنبه ٢٦ مرداد ١٣٩٦ فارسي|bosanski
 
صفحه اصلی|ايران|اسلام|زبان و ادبيات فارسی|سوالات متداول|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت
عنوان
ایران
فرش ایرانی جزیی از فرهنگ، تاریخ و سنت ایرانیان و آمیخته­ ای از هنر و صنعت است .برخی باستان شناسان نامی ،سابقه این صنعت را 2500 ساله و پیشینه این هنر را متعلق به ایران زمین می دانند.
ورود
نام کاربری :   
کلمه عبور :   
[عضویت]
اشتراک خبرنامه
نام :   
ایمیل :   


  چاپ        ارسال به دوست

برگزاری نشست تخصصی نقد و بررسی ترجمه کتاب دا به زبان بوسنیایی با استفاده از طرح تاپ

جلسه نقد و بررسی ترجمه کتاب دا که سال گذشته توسط این رایزنی ترجمه و از طریق طرح تاپTOP  با همکاری انتشارات "کتاب خوب" که از جمله ناشرین برجسته بوسنی می باشد منتشر گردیده بود در نمایشگاه برگزار شد. لازم به ذکر است مراسم رونمایی از این کتاب در اسفند ماه سال گذشته با حضور سرکار خانم سیده اعظم حسینی در سارایوو برگزار شده بود.

در این جلسه دو تن از استادان دانشگاه سارایوو به نقد و بررسی این کتاب پرداختند.

 

دکتر آیدا کرزیچ استاد زبان شناس دانشکده فلسفه دانشگاه سارایوو در سخنانی اظهار داشت: این کتاب درمورد زندگی نویسنده هنگام وقوع جنگ تحمیلی در ایران است. هر صفحه این کتاب یادآور خاطرات نویسنده در ایام پر از رنج و محنت و خشونت و جنایاتی است که بر علیه ملت مظلوم ایران بویژه ساکنین شهرهای مرزی از کشتن انسان ها تا ویران نمودن خانه ها توسط ارتش تجاوز گر انجام شده است. شخصیت مادر در این کتاب نقش مهمی دارد. در یک زمان هم مهربان و هم خیلی جدی است. یک رادیو کوچک دارد و از این طریق اخبار را گوش می کند و نسبت به خانواده خود مهربان و نگران آنهاست.

مادر شخصیتی مذهبی دارد. در جایی از کتاب آمده است وقتی که دا اسم امام علی (ع) را می گوید فوراً صلوات می فرستد... ما در این کتاب با خانواده نویسنده هم آشنا می شویم که نقش مهمی در خاطرات دارند. در مورد همسایه عفت که در جنگ شهید شده و یک پسر یک ساله از وی به جا مانده و در مورد شهدا و کسانی که در جنگ زخمی شده اند و نویسنده به آنها کمک می کند.

با خواندن کتاب در می یابیم که الگوی خانم زهرا حسینی و خانواده ایشان پیامبر اکرم (ص) و اهل بیت علیهم السلام هستند و وقتی که برادر بزرگ سیده زهرا و پدرشان شهید می شوند این شهادت از یک سو برای زهرا و خانواده اش دردناک و از سوی دیگر موجب افتخار است چرا که آنها جان خود را به امر خداوند و برای دفع دشمن از کشورشان فدا کردند.

ما وقتی این کتاب را به دست می گیریم و مشغول خواندن می شویم فقط می توانیم به اندازه اینکه نفسی بکشیم و توان مجددی برای درک احساسات و تجربه های بعدی نویسنده بیاندوزیم از آن فاصله بگیریم.

چنین جنگی را هم ما تا اندازه ای در بوسنی تجربه و احساس کرده ایم. من در کنار هزاران زن و مادر دیگر منتظر بودم که همسرم از جنگ برگردد. در صفهای طولانی منتظر بودم تا برای دریافت آب و غذا نوبتم برسد....  وقتی که سرکار می رفتم نگران دو پسرم بودم ، مثل دا که در این کتاب می خوانیم نگران بچه های خودش بود که اتفاقی برایشان نیفتد.

سیده زهرا زندگی خود و خانواده اش را در طول چهل سال در صفحات این کتاب نگاشته است. دو حادثه مهم  انقلاب اسلامی و دفاع در برابر دشمنان در طول جنگ موجب تحولی عظیم در ایران گردید. همه این سختی ها که مردم ایران در جنگ با عراق احساس کردند ما هم در بوسنی به نوعی تجربه کرده ایم و امروز نیز همچنان اذیت و کشتار مسلمانان در کل جهان مخصوصاً در سوریه ادامه دارد. این کتاب می تواند الگوی خوبی برای دیگران باشد هم برای خوانندگان عادی و هم برای نویسندگان مخصوصاً کسانی که می خواهند روزهای تلخ جنگ را به تصویر بکشند.

از نظر من یکی از پیامهای این کتاب تاثیرات دعا و توکل بر پروردگار جهان است. حتماَ این کتاب را بخوانید.

سخنران دیگر دکتر منیر درکیچ استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو بود. وی گفت: بخش مهم این کتاب درمورد خاطرات نویسنده از زندگی خود در زمان جنگ بین ایران و عراق است.  قبل از شروع جنگ نویسنده یک دختر بچه بود که در زمان جنگ ازدواج می کند و صاحب چهار فرزند می شود. این بدین معنی است که آنها سعی کردند زندگی معمولی خود را ادامه دهند با این فکر که انتظار داشتند جنگ همین فردا تمام می شود مثل ما در بوسنی که همین فکر را داشتیم. کتاب دا تا کنون به چند زبان از جمله اردو، انگلیسی، اسپانیولی، ترکی و اینک به زبان بوسنیایی ترجمه شده است. این کتاب در ایران بیش از 150 بار تجدید چاپ شده و با استقبال زیادی روبرو شده است.

پل اسپراکمن مترجم این کتاب به زبان انگلیسی در مقدمه ترجمه خود می گوید این کتاب درمورد جنگ معنوی است اما وی بر خلاف مترجم بوسنیایی کتاب دا هیچ گاه جنگ را درک نکرده است. حال آنکه کسی   می تواند این احساس را بهتر منتقل کند که خود مانند مترجم بوسنیایی کتاب جنگ را تجربه کرده باشد..

ادبیات جنگ در ایران به نام ادبیات دفاع مقدس شناخته می شود. این کتابها بیشتر در مورد زندگی رزمندگانی است که بعد از جنگ خاطرات خود را نوشته اند و یا شهیدان معروف دوره دفاع مقدس هستند.  مردم به این عناوین در ایران خیلی علاقه دارند و دولت نیز برای نشر و چاپ آنها زیاد کمک می کند. بعضی کتابها در مورد جنگ در بوسنی و نسل کشی در سربرنیتسا هم به زبان فارسی ترجمه شده اند. اما شاید کتاب دا اولین کتابی باشد که در مورد جنگ ایران و عراق به زبان بوسنیایی ترجمه و چاپ شده است.

 


١٣:٣٨ - 1396/02/21    /    شماره : ٦٧٧٦٩٦    /    تعداد نمایش : ١٣٦


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 





جستجو
جستجوی پیشرفته جستجوی وب
تازه ها
پرچم ج .ا.ایران

پرچم بوسنی

اوقات شرعی شهر سارایوو

صلوات

امام خمینی (ره)

دفتر مقام معظم رهبری

پایگاه اطلاع رسانی ریاست جمهوری اسلامی ایران

سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

ایران بالکان

بنیاد سعدی

مرکز رسیدگی به امور ایرانیان خارج از کشور

انجمن دوستی ایران و بوسنی و هرزگوین

نمایندگی رهبری در امور دانشجویان اروپا

اتحادیه انجمن های اسلامی دانشجویان در اروپا

شبکه سحر بوسنیایی

کالج فارسی بوسنیایی

موسسه ابن سینا

بنیاد ملاصدرا

کتابخانه ملی بوسنی

موزه ملی بوسنی

کتابخانه دیجیتال سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

سفارت جمهوری اسلامی ایران - سارایوو
نظرسنجی
سایت رایزنی فرهنگی ج. ا. ایران در بوسنی را چگونه ارزیابی می کنید؟

عالی
خوب
متوسط
ضعیف

آمار بازدیدکنندگان
بازدید این صفحه: 384897
بازدید امروز : 90
بازدید این صفحه : 624138
بازدیدکنندگان آنلاين : 1
زمان بازدید : 1.7813

گزارش تصویری فعالیتها در سال ١٣٨٩|گزارش تصویری فعالیتها|صفحه اصلی|ايران|اسلام|زبان و ادبيات فارسی|سوالات متداول|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت