يکشنبه ١٠ ارديبهشت ١٣٩٦ فارسي|bosanski
 
صفحه اصلی|ايران|اسلام|زبان و ادبيات فارسی|سوالات متداول|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت
عنوان
ایران
شهر موستار در 120 کیلومتری جنوب سارایوو - (Stari Most) در زبان بوسنیایی یعنی پل قدیمی. این بنای تاریخی در قرن پانزدهم میلادی ساخته شده است اما در جنگ اخیر بوسنی در تاریخ 9 نوامبر 1993 توسط ارتش کرواسی منهدم شد و سپس در سال 2004 میلادی بازسازی گردید.
ورود
نام کاربری :   
کلمه عبور :   
[عضویت]
اشتراک خبرنامه
نام :   
ایمیل :   


  چاپ        ارسال به دوست

استاد زبان فارسي دانشگاه سارايوو:

كتاب بُلبُلستان به زبان فارسي منتشر مي‌شود/ آثار مكتوب بوسني متاثر از زبان فارسي

جنيتا خاوريچ از ترجمه و انتشار كتاب بُلبُلستان به زبان فارسي كه از  كتاب‌هاي «گلستان و بوستان سعدی» و «بهارستان جامی» الگوبرداري شده است، خبر داد.

استاد زبان و ادبيات فارسي دانشكده فلسفه دانشگاه سارايوو و مؤلف كتاب فرهنگ فارسي ـ بوسنيايي در گفت‌وگو با خبرنگار اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، مهم‌ترين اثر تأليفي در خصوص زبان فارسي و اولين اثر منثور در بوسني را كتاب «بُلبُلستان» برشمرد و گفت: در نگارش اين اثر، تأثیر گلستان سعدی به طرز آشکاری به چشم می‌خورد كه مي‌توان از آن به عنوان پُلی برای ارتباط فرهنگ ایرانی و بوسنیایی ياد كرد.

استاد زبان و ادبيات فارسي دانشكده فلسفه دانشگاه سارايوو ضمن اشاره به مهمان‌نوازي ايرانيان و آشنايي با فرهنگ و تمدن اين كشور اسلامي در خصوص سطح روابط فرهنگي دو كشور ايران و بوسني گفت: سطح روابط بين دو كشور در حد مطلوب نيست، اما با علاقه‌اي كه بوسنيايي‌ها به فرهنگ و تمدن كهن ايراني دارند، مي‌توان اين روابط را بيش از پيش توسعه داد.

وي به معرفي فرهنگ ايران اسلامي در بوسني اشاره و تصريح كرد: در محافل، دانشگاه‌ها و مدارس بوسني از فرهنگ ايراني ياد مي‌شود و همواره سعي اساتيد زبان و ادبيات فارسي بر آن بوده تا تاريخ ايران اسلامي را به شيوه صحيح در بوسني هرزگووين معرفي كنيم.

خاوريچ افزود: آثار مكتوب بسياري به زبان فارسي در بوسني موجود است كه همين عامل از علاقه بوسنيايي‌ها به فرهنگ كهن ايراني نشأت مي‌گيرد، چراكه با توجه به علاقه‌مندي بوسنيايي‌ها به فرهنگ ايراني، آثار مكتوب بسياري از زبان فارسي به بوسنيايي و از بوسنيايي به فارسي ترجمه شده است.

اين مترجم بوسنيايي در سخنان خود، مهم‌ترين اثر تأليفي در خصوص زبان فارسي را كتاب «بُلبُلستان» برشمرد و گفت: به همت رایزنی فرهنگی جمهوري اسلامي ایران در سارایوو، نسخه جدید کتاب بُلبُلستان تألیف شیخ فوزی موستاری به زیور طبع آراسته شد. این کتاب در سال 1973 ميلادي توسط شرق‌شناس اهل یوگوسلاوی سابق، جمال چهاییچ ترجمه و چاپ شده بود و در سال 2003 ميلادي، رایزنی فرهنگی ایران در سارایوو برای بار دوم اقدام به چاپ آن كرد.

 

ترجمه فارسي بُلبُلستان به زودي منتشر مي‌شود

استاد زبان و ادبيات فارسي دانشكده فلسفه دانشگاه سارايوو ادامه داد: اين اثر ارزشمند از آنجا که توسط یک فرد غیر فارسی زبان به این زبان نگاشته شده، بسیار با اهمیت تلقی می‌شود به طوريكه می‌توان آن را همچون پُلی برای ارتباط دو فرهنگ ایرانی و بوسنیایی دانست.

وي همچنين، اظهار كرد: كتاب بُلبُلستان اولين و تنها اثر منثور فوزی موستاری، دارای ابیاتی است که در آن افکار نویسنده منعکس شده و اين اثر به تازگي توسط اينجانب به زبان فارسي ترجمه و در آينده‌اي نزديك منتشر خواهد شد.

خاوريچ در خصوص بخش منثور کتاب بُلبُلستان گفت: اين اثر دارای داستان‌ها و حکایاتی از زندگی بزرگان تصوف و عرفان اسلامی و همچنین شخصیت‌های دیگر است؛ ابیات آن پندآموز بوده و پیام را در قالب‌های عرفانی بیان می‌کند.

الگوگيري از چهار اثر ادبي در نگارش بُلبُلستان

وي با تأكيد بر الگوگيري چهار اثر ادبي «گلستان و بوستان سعدی»، «بهارستان جامی»، «سنبلستان شیخ شجاع» و «نگارستان پاشازاده» در کتاب بُلبُلستان گفت: فوزی در نگارش این اثر از چهار اثر ادبی دیگر الگو گرفته است كه این آثار عبارتند از «گلستان و بوستان سعدی»، «بهارستان جامی»، «سنبلستان شیخ شجاع» و «نگارستان پاشازاده»؛ اما با مروری بر اثر، تأثیر گلستان سعدی بر نویسنده کتاب به طرز آشکاری به چشم می‌خورد.

مؤلف كتاب فرهنگ فارسي ـ بوسنيايي افزود: بُلبُلستان شامل شش فصل یا باب مي‌شود که هر یک را «خلد» می‌نامند. مشایخ و عرفا، توبه و حکمت، عدل و صداقت، شاعران فارسی، ترکی و بوسنیایی عهد عثمانی در سرزمین بوسنی، حکایات و لطیفه‌هایی به شیوه و سبک مشرق‌زمین و حکایتی درباره بخشندگی از جمله خلدهاي اين اثر فاخر برشمرده مي‌شوند.

وي در سخنان پاياني خود، به علاقه وافر هنردوستان، انديشمندان و صاحبان قلم در بوسني به ايران و فرهنگ اين كشور اشاره كرد و خواستار تداوم و افزايش سطح همكاري‌هاي فرهنگي دو كشور نسبت به گذشته شد.

گفتنی است خانم جنيتا خاوريچ و منير دركيچ از اساتيد زبان و ادبيات فارسي دانشكده فلسفه دانشگاه سارايوو با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی وهرزگوین و مركز توسعه همكاري‌هاي علمي ـ دانشگاهي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي جهت شركت در دوره فرصت مطالعاتي به ايران سفر كرده‌اند و  15 آبان ماه با قهرمان سليماني، معاون پژوهشي و آموزشي اين سازمان، ديدار و گفت‌وگو كردند.


١٣:٢٠ - 1395/08/24    /    شماره : ٦٦٥٠٤٠    /    تعداد نمایش : ١٢٧


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 





جستجو
جستجوی پیشرفته جستجوی وب
تازه ها
پرچم ج .ا.ایران

پرچم بوسنی

اوقات شرعی شهر سارایوو

صلوات

امام خمینی (ره)

دفتر مقام معظم رهبری

پایگاه اطلاع رسانی ریاست جمهوری اسلامی ایران

سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

ایران بالکان

بنیاد سعدی

مرکز رسیدگی به امور ایرانیان خارج از کشور

انجمن دوستی ایران و بوسنی و هرزگوین

نمایندگی رهبری در امور دانشجویان اروپا

اتحادیه انجمن های اسلامی دانشجویان در اروپا

شبکه سحر بوسنیایی

کالج فارسی بوسنیایی

موسسه ابن سینا

بنیاد ملاصدرا

کتابخانه ملی بوسنی

موزه ملی بوسنی

کتابخانه دیجیتال سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

سفارت جمهوری اسلامی ایران - سارایوو
نظرسنجی
سایت رایزنی فرهنگی ج. ا. ایران در بوسنی را چگونه ارزیابی می کنید؟

عالی
خوب
متوسط
ضعیف

آمار بازدیدکنندگان
بازدید این صفحه: 372531
بازدید امروز : 133
بازدید این صفحه : 601074
بازدیدکنندگان آنلاين : 4
زمان بازدید : 1.6250

گزارش تصویری فعالیتها در سال ١٣٨٩|گزارش تصویری فعالیتها|صفحه اصلی|ايران|اسلام|زبان و ادبيات فارسی|سوالات متداول|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت